約 6,109,672 件
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/5963.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 The Japanese Kama Sutra Forty-eight ways to bruise your lover日本のカーマースートラ-恋人を負かす48手 参考資料 拡散状況 関連ページ The Japanese Kama Sutra Forty-eight ways to bruise your lover 日本のカーマースートラ-恋人を負かす48手 元記事(削除済み):http //mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/news/20071015p2g00m0dm004000c 0 The Japanese Kama Sutra Forty-eight ways to bruise your lover 2007,10,15 Asahi Geino 10/18 By Masuo Kamiyama 日本のカーマースートラ-恋人を負かす48手 アサヒ芸能 10/18 カミヤママスオ記 1 The traditional term for the various winning techniques in sumo wrestling is "Shijuhatte" --- literally, 48 hands. While it could be argued that human sex more closely resembles Greco-Roman wrestling than it does sumo, in any case, this same term, "Shijuhatte," can also be applied to the various sexual positions. スモウにおける様々な勝ち方の技に付けられた伝統的な名前が、「シジュウハッテ」だ――文字通りには、『48の手』の意味である。 たしかに人間のセックスは相撲よりもレスリングのグレコローマンスタイルにずっと似ているともいえるが、いずれにせよ、この「四十八手」という同じ用語は、セックスにおける様々な体位にもあてはめることができる。 2 The human imagination being infinitely creative, no definitive number has been determined for the total number of different sexual positions possible, even when only limited to one male and one female of the species at the same time. Had Harley motorcycles existed in the Edo Period (1603-1868), it is almost certain that amorous couples would have grasped their possibilities and done the deed atop the handlebars. 人間の想像力は無限に創造性に富んでいるので、たとえ一度にセックスする人類の男と女が一人づつの場合に限っても、実行可能なセックス時の体位の種類のすべての数を特定するのは不可能だ。 仮にバイク会社ハーレーが江戸時代(1603-1868)に存在していたなら、好色なカップルが、自分たち自身の可能性を把握してハンドルの上で性行為をしただろう、ということはほぼ間違いなさそうだ。 3 That aside, as historian Koshi Shimokawa writes in Asahi Geino (10/18), the frenzied contortions depicted in the famous old "shunga" (pornographic woodblock prints) are not for the faint-hearted. それはそれとして、歴史家の下川耿史はアサヒ芸能(10/18)に書くのだが、有名な昔の「春画」(木版印刷されたポルノグラフィー)に描かれたイカれた体位のねじれは、気の小さい人むけではないそうだ。 4 Upon poring over a collection of such puerile prints, the late film director Kyoji Kokonoe was determined to try them all, and went so far as to enlist a geisha willing to participate in his experiment. このような幼稚な印刷物の収集に血道を上げて、映画監督の故・九重京司は48通りすべてをやってみる決心をし、彼の実験に参加してもいいという芸者を一人募集するにいたった。 5 The geisha was blessed with an extremely pliable physique that enabled spectacular contortions. But for the average human, Asahi Geino remarks, such sexual acrobatics are an invitation to a few weeks in traction. その芸者は、たいへん柔軟な肉体に恵まれていたので、目をおどろかすような複雑な体位をこなすことができた。 しかし、アサヒ芸能は付言するのだが、平均的な人間ならば、このような性的アクロバットをすれば2・3週間は治療を受けることになってしまう。 6 Indeed, after an hour of frantic sexual gymnastics, an exhausted Kokonoe concluded, "These racy pictures are to be looked at and enjoyed --- but don t try them at home." 実際、一時間に及ぶ狂気じみた性的運動のあと、疲れ切った九重は結論する:「これらの猥褻な絵は見て楽しむものであって、たわむれに実行してはいけない」と。 7 When Katsusuke Suenaga, a director at the Soichi Oya library, was editor of a magazine for married couples in the postwar years, he says he enlisted his wife to attempt all 48 positions. 大宅壮一文庫の理事・末永勝介は、戦後夫婦向けの雑誌の編集者をしていたときに、四十八手すべての体位をやってみることを自分の妻に頼んだ、と言う。 8 "I got pretty good at judo in high school and my lower body was well developed. It also helped for my wife to be petite," Suenaga says. "But frankly, some of these positions are next to impossible. If you try them, you risk wrenching your back." 「私は高校のときに柔道がとても上手で、私の下半身はよく発達していました。私の妻が小柄だったことも功を奏しました」と末永は言う。 「しかし正直に言って、四十八手のうちいくつかはほとんど不可能に近いです。もしやろうとすれば、腰を痛める危険があります」 9 What s more, isn t the number 48 wildly optimistic, Shimokawa asks rhetorically? その上、下川は華麗な言葉遣いで聞くのだが、48という数字はいくらなんでも楽観的すぎないだろうか? 10 The answer, it seems, lies somewhere in the profound relationship between culture and the putting of theory into practice. First of all is the matter of the relationship with the cavorting couple, be they a married pair or lovers, since pushing up the number of different positions demands practice and close intimacy. どうやらその答えは、理論を実行にうつすことと文化の間の、深遠な関係の中にあるらしい。 一番重要な問題は、夫婦だろうと愛人同士だろうと、好色なカップルの恋愛関係である。なぜなら、異なる体位の数をこなすには実践と強い親密感が要求されるからだ。 11 Interestingly, the famous old "shunga" overwhelmingly depict couples engaging in coitus while still semiclad. The reason, Shimokawa writes, is because the shunga were originally an "antisocial" exercise. To wit, the basis of their popularity and wide acceptance by the common folk during the Edo era was in their defiance of social mores, with illicit scenes mocking the privileged classes --- like the one of His Gay Lordship sodomizing a cute young "homo-dachi," or a widow who visits a Buddhist temple to pray for her deceased husband, and winds up being ravished by a lascivious priest. 興味深いことに、かの有名な古い「春画」には、性交しているカップルがものすごい筆致で描かれているのだが、なかば服を着たままなのだ。 下川は書くのだが、その理由は、春画はもともと「反社会的な」習作だったからだ。 すなわち、江戸時代に庶民によって春画が人気を博しおおいに受け入れられた理由は、特権階級をおちょくる姦通の場面が描かれていたりと、その社会的慣習への反抗にあったからだ――たとえばゲイの殿様が若くて可愛い「ホモダチ」相手に男同士の同性愛を行う絵や、亡き夫のために祈ろうとお寺に行ったら猥褻な僧侶に陵辱されてしまった未亡人の絵などだ。 12 As such encounters were done on the spur of the moment, outside the bedroom, time did not permit the participants to fully disrobe. To enhance the absurdity, these momentary flings tended to be shown with the participants in grotesquely contorted positions, whose images eventually became a treasured and enduring part of popular culture. このような密会は寝室の外でちょんの間に行われたので、性行為をする人たちが完全に服を脱ぐことを、時間は許さなかった。 奇抜さをより増加させるために、これらの瞬間的な不倫はグロテスクに捻れた体位の男女となって表現される傾向があった。それのイメージは次第に、大衆文化のうちの、重んじられて不朽のものとなった。 13 An old book titled "Koshoku Tabimakura" (the travel pillow of lust) made its appearance in the 1695, the eighth year of the Genroku Period, a time when an illicit sexual relationship could earn the participants a beheading at worst, or a public shaming for three days at the Nihombashi fish market at least. So the "Tabimakura" became popularized as a instruction guide on how to grab a quickie without getting caught. 「好色旅枕(肉欲の旅行枕)」というタイトルの本が1695年(元禄8年)に登場した。元禄時代では、不義密通をした者は最悪の場合打首になり、最もましな場合でも日本橋魚河岸で三日間はずかしめとして公開されることになった。 というわけで「旅枕」は、捕まらずに急いで一発ヤる方法の指南書として、人気を博するようになった。 14 The origin of the "48-hands," however, cannot be attributed to Edo culture alone. Rather, writes Shimokawa, the notion became gradually popularized over a span of several centuries. By 1877, around the time of the Seinan civil war in Kyushu, a set of black and white collages depicting sexual positions was making the rounds in Osaka. しかし、「四十八手」の源流を江戸文化のみに求めることは出来ない。 下川は書くのだが、それどころか、四十八手の構想は数世紀以上に渡るスパンで次第に浸透していったのである。九州で行われた西南戦争の頃である1877年に、セックス時の体位の描かれた白黒の作品ひとそろいが、大阪で流布された。 15 Japan s opening to the West from the mid 19th century also exposed local artists to erotic imports, and according to art scholar Yoshiki Yamamoto, monochrome sets, supposedly by famous artists, began appearing, with captions identifying each of the 48 positions with a colorful name. (Instead of "missionary position" or "doggy style," they were endowed with such colorful, figurative terms as "drizzling tea-grinding mill," "duck neck" and "tight-fitting brocade.") 19世紀中頃以来の西洋に対する日本の開国は、また、日本の芸術家にエロティックな輸入品を目にさせることになった。そして芸術の研究者・ヤマモトヨシキによると、おそらくは高名な芸術家によるモノクロの作品群が、四十八の体位のうちの一つ一つを変化に飛んだ名前で特定する説明文とともに出現し始めた。 (体位には、「伝道士の体位(正常位)」や「犬みたいなスタイル(後背位)」などではなく、興味深く象徴的な用語があてがわれた。「時雨茶臼」や「雁が首」「〆込み錦」などである。) 16 After the Pacific War, Tetsu Takahashi (1907-1971), a leading scholar of sexuality, arranged for models to pose in some of the positions on behalf of the Japan Life Psychology Society (which he founded in 1941). His motives were said to be twofold. One was that in the postwar period, numerous unethical publishers emerged selling crude, "unauthorized" versions of the 48 positions using a Kinetoscope, and he wanted to be able to authenticate the real thing so as to leave behind an accurate historical record. 太平洋戦争の後、指導者的な性研究者高橋鐵(1907-1971)は、日本生活心理学会(1941年に高橋が設立)を代表して、モデルにいくつかの体位でポーズをとらせた。 彼の動機は二つの要素からなると言われた。 一つは、戦後の時期に、数えきれない倫理にも取る出版社が勃興し、キネトスコープ(活動写真映写機の商品名)を使って四十八手の体位の粗雑な「無認可」バージョンを売りだしたので、高橋は本物を認可できるようにして後世に正確な歴史的記録を残せるようにしたかったから、である。 17 Takahashi s second motive was that Japan s most extensive collections of porno photographs, which had been owned by popular authors Rampo Edogawa and Junichiro Tanizaki, had been incinerated by their families. Among the lost items was said to be a rare set of photographs of a couple in the 48 positions, shot aboard a ship in Hiroshima harbor around the time of the time of the Sino-Japanese War (1894-95), which may have been the first of its kind. 高橋の第二の動機は、高名な作家・江戸川乱歩と谷崎潤一郎が所有していた、日本で最も豊富なポルノ写真のコレクションが、家族によって焼却されてしまったことだ。 これらの失われた写真の中には、日中戦争(1894-5)の頃の時期に広島港の船上で撮影された、四十八手の体位をとるカップルの写真の貴重なセットが含まれていたと言われている。このセットは、この種類では初めてのものだったかもしれない。 18 Much to Takahashi s regret, these precious artifacts too went into the flames, and, as a result of shame and prudishness, priceless historical artifacts concerning Japan s sexual culture have been callously destroyed. The true origin of the "48 hands" as it applies to sex, Asahi Geino sighs, remains obscured in the mists of time. (By Masuo Kamiyama, contributing writer) 高橋にとって大変残念だったことに、これらの貴重な写真もまた炎の中にくべられてしまい、そして、恥と上品ぶった態度の結果、日本の性文化に関係する値段の付けられない歴史的な写真は、無慈悲に破棄されてしまった。 アサヒ芸能はため息をつきながら書くのだが、セックスのための四十八手の本当の起源は、時間の霧の中に隠されたままである。(寄稿著述者カミヤママスオ記) 19 (Mainichi Japan) October 15, 2007 (毎日 日本) 2007年10月15日 参考資料 下川耿史 http //ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8B%E5%B7%9D%E8%80%BF%E5%8F%B2 九重京司 http //www.weblio.jp/content/%E4%B9%9D%E9%87%8D%E4%BA%AC%E5%8F%B8 末永勝介 http //www.qualitynet.co.jp/kumabunko/k049.html 好色旅枕 http //www.kanwa.jp/xxbungaku/Biho/Biho-ni/NI0075.htm 元禄八(一六九五)年三月刊 好色軒在原乃業平(山元八座衛門か)作(江戸増補版) 高橋鐵 http //www.weblio.jp/content/%E9%AB%98%E6%A9%8B%E9%90%B5 http //spysee.jp/%E9%AB%98%E6%A9%8B%E9%90%B5/1122268/ 日本生活心理学会 http //www.kanwa.jp/xxbungaku/SexualReport/Seishinkai/Seishinkai.htm 江戸川乱歩 http //ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%9F%E6%88%B8%E5%B7%9D%E4%B9%B1%E6%AD%A9 谷崎潤一郎 http //ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B0%B7%E5%B4%8E%E6%BD%A4%E4%B8%80%E9%83%8E 拡散状況 Japanese Style Noodles http //www.japanesestylenoodles.com/waiwai/archive20071015 WaiWai Archive http //www.mainichiwaiwai.com/waiwai/2007/10/ 英語サイト http //www.eunuch.org/vbulletin/showthread.php?t=12119 関連ページ Japanese Style Noodles WaiWai Archive WaiWaiの記事を転載した英語サイト:E 毎日新聞英語版から配信された記事2007年(7月 - 12月) 毎日新聞英語版から配信された記事一覧その2
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/233.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 "Teachers come not-so-clean on their sexy moonlighting jobs"「風俗で働き、汚れていく教師たち」 拡散状況 関連ページ "Teachers come not-so-clean on their sexy moonlighting jobs" 「風俗で働き、汚れていく教師たち」 20060916p2g00m0dm005000c.html 転載:http //www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan05news90.htm 魚拓 (2006年9月16日配信、9月18日転載) Akiko, Sayoko and Hisako (no family names given) are aged 45, 43 and 43, respectively. The first two are teachers at high schools, and the latter is employed at a nursery school. アキコ、サヨコ、ヒサコ(名字は伏せよう)、それぞれ45歳と43歳と43歳。 最初のふたりは高校教師、3人目は保母をしている。 So what, asks Asahi Geino (9/14), do these three gals have in common, aside from being in their 40s and looking after other people s children? The answer is that they all moonlight for "delivery health" businesses, which in Japan is a euphemism for outcall sex services performed in hotels or at the customer s home. 40代で、子供相手の仕事をしている、ということ以外に、何が3人の共通点だろうか?アサヒ芸能(2006年9月14日号)は問いかける。 答えは、夜の仕事"デリバリーヘルス"だ。デリバリーヘルスとは、ホテルや顧客の家で行われる性的出張サービスを遠回しに指す。 Asahi Geino brought the three women together to conduct a panel discussion, in which they shared their thoughts and experiences concerning these lucrative moonlighting activities. 本誌アサヒ芸能は、この3人を招き、高収入風俗バイトについての考えや経験を共有できるような座談会を開いた。 All three women told the magazine they found their jobs via the internet. 3人とも、インターネットでバイトを見つけたと話した。 "I entered the keywords kou shuunyuu baito (high-paying part-type work, a euphemism for sex-related services) into a search engine," says Akiko. 「私は検索エンジンで『高収入バイト』ってキーワードで探したの」アキコは言う。 高収入バイトという単語は、風俗業を示唆する。 "Since I didn t have any prior experience in this kind of work, I didn t know what the interviewer was talking about when he said sumata, " Sayoko recalls with a smile. "Even now there are still plenty of specialized terms I don t understand." 「この手の仕事の経験は全くなかったから、面接した人が『スマタ』ていったときも何のことかさっぱりわからなかったわ」サヨコが笑いながら思い出話をする。 「今でも、意味不明な業界用語がたくさんあるわ」 For readers unfamiliar with this term, "sumata," literally real crotch, is a popular service in which the woman straddles her customer and brings him to orgasm by sliding her lubricated labia majora along the shaft of his penis, without actual penetration. スマタという単語が耳慣れない読者諸君。スマタとは文字通り『ナマの股間』だ。女性が男性の上にまたがり、ヌルヌルしたアソコをアレにそって擦りつけて、挿入なしで男をイカせるというデリヘルで人気のサービスのことだ。 The petite Hisako, who stands only 148cm tall but boasts a whopping 100cm bustline, tells Asahi Geino that before starting her moonlighting job, she perused Internet sites that utilize animated cartoons to demonstrate the various services and techniques that hookers were expected to provide to their johns. 身長は148cmと小柄だがバストは自称100cmというヒサコが本誌に語った。風俗の仕事をはじめる前に、インターネットを見て、売春婦がどんなことをし、どんなテクニックを使うかアニメで実演しているサイトをじっくり調べたと。 In the course of their part-time work, the women regularly come across customers with what could be described as "unusual" needs. 彼女たちは風俗バイトをしていて「普通じゃない」リクエストに出くわすことも多いそうだ。 "Even though my daughter is grown up, if my mammaries are stimulated, I still lactate," says 45-year-old Akiko. "Some customers notice see the milk coming out and ask permission to nurse, making infant-like requests. You d be surprised how many men go for this sort of thing." 「私の娘はもう大人だけど、胸が刺激されると、いまだに母乳が出るの」と45歳のアキコは話す。 「お客の中には、母乳に気づいて飲んでもいいかって赤ちゃんプレイをしたがる人もいるわ。 そういうプレイをする男の人がたくさんいるってことに驚くでしょ」 Sayoko reacts to Akiko s remarks by saying, "Wow! You should be in the Guinness Book of Records." アキコの発言にサヨコが「うわ。その歳で母乳ってギネスもの」と突っ込みを入れる。(*1) To which Akiko responds, "What surprised me the most was being asked to pee in front of them. I guess it s because I had no experience doing this -- not that I feel any resistance. One of my customers who was a physician wanted to poke his finger in my anus to examine me, and "make sure I didn t have colon cancer. " アキコは続ける。「何が驚きかって、お客の目の前でオシッコしてくれって言われることよ。 私がそんなことをしたことがないから驚くんだろうなって思うけど……だけど抵抗は感じないわ。 お客の一人は医者なんだけど、私の肛門に”検査だ”って指を押し入れたがるの、それで『直腸がんはないようだね』って……」 Sayoko admits that one of her motives for moonlighting is the sheer physical pleasure of a good romp in the sack. "I really get off on sex," she says. "By the time a customer and I are finished, the bed sheets are usually soaked all the way through. Even with a first-time customer, we might go at it for two hours straight, and to be honest, I was a little scared by the excretion of so much fluid -- I worried at that rate I d complete dry up and wither." サヨコは、風俗業を続ける動機のひとつが、お客とエッチするのが気持ちイイから、という純粋な肉体的理由だと認める。 「セックスに夢中なの」と彼女は言う。 「お客さんとした後は、いつもシーツがびしょぬれ。一見さんとだって2時間くらいするし、正直言って自分でもこんなに濡れるのが少し怖いくらい・・・このままだと干上がって枯れてしまうんじゃないか、心配」 [Here, they all explode with laughter.] ここで全員大爆笑 "Things related to eroticism and sex are never raised at a nursery school," says Hisako. "But customers who know that I work in one take an interest in what I do. Do you ever have sex with the headmaster? they ask me. They seem to fantasize over this." 「保育園では、エッチなことやセックスに関係あることなんてゼロ」ヒサコは言う。 「でも私が保母だって知ってるお客の中には『園長とした事ある?』って聞く人もいる。 保母だから、っていうだけでいろいろ妄想しちゃうみたい。」 So, Asahi Geino s interviewer asks the three ladies, what has changed since you started working in the sex business? 本誌記者は、風俗業界で働き始めてから何が変わったのか尋ねてみた。 "For me," replies Akiko with a completely serious expression, "I ve realized more than ever we can t allow public order and morals to decline." 「私は・・・公共の秩序やモラルがなくなっていくのが許せないと前よりはっきり思うようになった」とアキコが真剣な口調で答えた。 Hisako agrees. "When I m doing my regular job, I say to myself, Nobody knows I work in the sex industry. So I get a strong sense of the importance of being a completely honest person who always keeps her promise." ヒサコも同意する。「昼の仕事をしている時は『誰も私が夜の仕事をしてる事を知らない』って 自分に言い聞かせるの。 そうすると、約束を絶対に破らない正直な人間でいることの大切さをより実感するわ」 Sayoko says her moonlighting work has changed her view of men. サヨコは、男性観が変わった、と言った。 "Before, I d always been more attracted to younger men," she confesses. "But young guys these days have longer limbs, and their private parts tend to be bigger. There was a time when I preferred that, but since I started doing this work, I lost interest in younger guys. It s become much more enjoyable to be in the company of older men. 「風俗で働く前は、若い男の子が好みだったの。 でも、最近の若い子って手足が長くてアソコも大きいでしょ。 そういうが好みだった時期もあるの。だけど、この仕事をはじめてからは、若い子に興味をなくしちゃった。 ちょっと年がいってる人のほうがいいわ。」サヨコはこう告白した。 "It s like I ve finally come into bloom," she says with a shy giggle. (By Masuo Kamiyama, People s Pick contributor) 「ついに目覚めちゃったみたい」恥ずかしそうにクスクス笑いながらサヨコはそう話した。(カミヤママスオ 寄稿ライター) 拡散状況 Adult-DVD-Movie http //www.adult-dvd-movie.co.uk/en/adult_news/14031/japanese-teachers-come-not-so-clean-on-their-sexy-moonlighting-jobs.html Asian Sex Gazzete http //www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan05news90.htm Barely 18 Movies http //www.barely18movies.com/blog/?p=368 英語サイト http //edschultz.invisionzone.com/index.php?showtopic=19359 http //sgforums.com/forums/2427/topics/213385 関連ページ Adult-DVD-Movie Barely 18 Movies WaiWaiの記事を転載した英語サイト:S 元記事一覧 毎日新聞英語版から配信された記事2006年
https://w.atwiki.jp/bfgmatome/pages/150.html
ゲーム情報(登録されているタグ) ジャンル>カード&ボード 製作会社>Electronic Arts 製作会社>未確認 言語>英語 コメント欄へ移動 ゲーム配布ページ 英語 http //www.bigfishgames.com/download-games/1009/casinoislandtogo/index.html 日本語 紹介文 Step up to the game table for some island-style casino fun, where the odds are in your favor! Play Texas Hold 'em Poker, Video Poker, Vaults of Atlantis Slots, Blackjack, and Ride the Tide. Place your bets Five casino favorites Earn power ups to boost your payout Earn cool comps Play online or offline 画像 « » var ppvArray_0_75a8f759f2133b1b38c5d2ca3f215e77 = new Array(); ppvArray_0_75a8f759f2133b1b38c5d2ca3f215e77[0] = http //w.atwiki.jp/bfgmatome/?cmd=upload&act=open&page=Casino+Island+To+Go&file=en_casinoislandtogo-screen1.jpg ; window.onload=function(){ ppvShow_0_75a8f759f2133b1b38c5d2ca3f215e77(0); }; function ppvShow_0_75a8f759f2133b1b38c5d2ca3f215e77(n){ if(!ppvArray_0_75a8f759f2133b1b38c5d2ca3f215e77[n]){ alert( 画像がありません ); return; } ppv_0_75a8f759f2133b1b38c5d2ca3f215e77$( ppv_img_0_75a8f759f2133b1b38c5d2ca3f215e77 ).src=ppvArray_0_75a8f759f2133b1b38c5d2ca3f215e77[n]; ppv_0_75a8f759f2133b1b38c5d2ca3f215e77$( ppv_link_0_75a8f759f2133b1b38c5d2ca3f215e77 ).href=ppvArray_0_75a8f759f2133b1b38c5d2ca3f215e77[n]; ppv_0_75a8f759f2133b1b38c5d2ca3f215e77$( ppv_prev_0_75a8f759f2133b1b38c5d2ca3f215e77 ).href= javascript ppvShow_0_75a8f759f2133b1b38c5d2ca3f215e77( +(n-1)+ ) ; ppv_0_75a8f759f2133b1b38c5d2ca3f215e77$( ppv_next_0_75a8f759f2133b1b38c5d2ca3f215e77 ).href= javascript ppvShow_0_75a8f759f2133b1b38c5d2ca3f215e77( +(n+1)+ ) ; } function ppv_0_75a8f759f2133b1b38c5d2ca3f215e77$(){ var elements = new Array(); for (var i = 0; i arguments.length; i++){ var element = arguments[i]; if (typeof element == string ) element = document.getElementById(element); if (arguments.length == 1) return element; elements.push(element); } return elements; } ボリューム レス一覧 109 名前: 名無しさんの野望 投稿日: 2009/06/16(火) 22 36 15 ID hCGMOBYv そうか。アイテム探しもカード系も面白そうだね みんなのオススメトップ3でも知りたくなった 110 名前: 名無しさんの野望 [sage] 投稿日: 2009/06/17(水) 00 01 54 ID YOAhe9M0 1 Fairway Solitaire http //www.bigfishgames.com/download-games/2427/fairway-solitaire/index.html 2 Casino Island To Go http //www.bigfishgames.com/download-games/1009/casinoislandtogo/index.html 3 RocketBowl http //www.reflexive.com/RocketBowl.html コメント 名前 コメント トップページに戻る
https://w.atwiki.jp/www17testcom6/
Welcome to @wiki. To edit, click hereor edit this page above, make your changes and click the Save page button when finished. You can make new page with clicking "@wiki Menu - Create New Page". @Wiki is FREE Wiki Hosting Service. You can publish anything instantly and multiple people can edit your content. You can use a wiki to keep notes and share ideas among a group of people. This page can be freely edited. Let s get started ! Help, FAQ @wiki Guide (English ) If you find the bug and trouble ? Inquire in email, please.
https://w.atwiki.jp/www17testcom5/
Welcome to @wiki. To edit, click hereor edit this page above, make your changes and click the Save page button when finished. You can make new page with clicking "@wiki Menu - Create New Page". @Wiki is FREE Wiki Hosting Service. You can publish anything instantly and multiple people can edit your content. You can use a wiki to keep notes and share ideas among a group of people. This page can be freely edited. Let s get started ! Help, FAQ @wiki Guide (English ) If you find the bug and trouble ? Inquire in email, please.
https://w.atwiki.jp/asigami/pages/933.html
曲名 アーティスト フォルダ 難易度 BPM NOTES/FREEZE(SHOCK) New Beginning Sota Fujimori X3 激11 148 343/34 STREAM VOLTAGE AIR FREEZE CHAOS 63 55 18 36 23 踊譜面(9) / 激譜面(11) / 鬼譜面(12) 譜面 http //eba502.web.fc2.com/fumen/ddr/x3/newbegin_4m.html 動画 http //www.youtube.com/watch?v=H9lGU-4mgq0 (x2.5,NOTE) 解説 ひねりは少ないが、たまに同時踏みが混じってくる。また中盤には長めの8分滝もある。 少しだけだが16分踏みもある。 中盤のフリーズアロー地帯が特徴的。 名前 コメント コメント(感想など) サビ後の4分回転はもちろん、最後の8分3連×5も回転できて楽しい。 -- 名無しさん (2014-02-26 14 13 30) 中盤FA地帯でコンボが切れてしまう人は、8分2連が何度もくる、と思って踏むといい。 -- 名無しさん (2014-06-04 16 30 48) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/41321.html
【検索用 IWanttoTellYou 登録タグ CD CDI MystekaCD YunomiCD coralminesCD rekananCD ミスミCD 全国配信 市瀬るぽCD 歩く人CD】 + 目次 目次 CD紹介 曲目 リンク コメント 前作 本作 次作 - I Want to Tell You - rekanan Mysteka Mecanika ミスミ Yunomi 市瀬るぽ coralmines 歩く人 発売:2017年9月26日 価格:¥(税込) 流通:配信 CD紹介 CD名:『I Want to Tell You』 ゆざめレーベル初のボーカロイドコンピレーションアルバム。 illustrator:seri、designer:AKITA YOSHIKO 曲目 20 / rekanan Vivid / Mysteka RAW / Mecanika Clockwork / ミスミ 浮くおふとん / 歩く人 restart / 市瀬るぽ M@wonderland / coralmines メテオライト / Yunomi リンク ゆざめレーベル SoundCloud コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/thecockrockshockpop/pages/1484.html
http //www.snewyou.com/ member Curtis Don Vito vocal Andy Lux guitar Cat Tate bass Mark Ohrenberger drums We Do What We Want We Do What We Want 2010年4月6日 ( HD ) 1. We Do What We Want / 2. Feedback And Distortion / 3. Private Stash / 4. Risking My Life / 5. Get Loud / 6. Knock It Out Of The Park / 7. Power Pack / 8. Pick Up The Ball / 9. Who The Hell Are You / 10. Shinebox
https://w.atwiki.jp/v-lyrics/pages/497.html
2009-12-13 First Entry 2009-12-16 18 05 43 (Wed) Last update Trasnlated by soundares Title Named After You Lyric It s very trivial matter isn t it... How everything is changing. Even you and I who had been watching the same scenary are aparted away while in time (we never realized) とても些細なことなんだね 何もかも移り変わってゆくこと 同じ景色を見ていた 君と僕も いつの間にか 離ればなれ Now, murmuring your name, lineing up the feelings I couldn t say, changing them into ordinary words, I m letting_my_mouse_to_play(=going to sing) a little melody 今君の名前をつぶやいて 言えなかった気持ちを並べて ありふれた言葉に変えて 口ずさむよ 小さなメロディー Hey I like to end this now... Going around here(=this place) round and round. Because the world we two have met is as much bright as this. ねえ もう終わりにしたいんだ ここをぐるぐる回るのは だって二人が出会ったこの世界は こんなにも輝いてる (You know,) I don t feel lonely anymore. Even how far apart we will be, always, in some where, I must be connected with you so... もう寂しくなんてないよ どんなに遠く離れても 君とはいつもどこかで つながっているはずだから Thanks, and I m sorry for_the_always. I can t say it well yet but... this world that s same as yours... ...I quietly-gently live (this world) ありがと いつもごめんね まだうまくは言えないけど 君と同じこの世界を 僕はそっと生きています (You know,) I don t feel lonely anymore. Even how far apart we will be, always, in some where, I must be connected with you so... もう寂しくなんてないよ どんなに遠く離れても 君とはいつもどこかで つながっているはずだから Thanks, and I m sorry for always. I can t say it well yet but... this world that s same as yours... ...I quietly-gently live (this world) ありがと いつもごめんね まだうまくは言えないけど 君と同じこの世界を 僕はそっと生きています Comment If you have any advise or opinion for this post please write here.この投稿に対して助言、ご意見などありましたらこちらに書き込んで下さい。 Name Comment すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/msi_wind/pages/23.html
トリプルブートに関して、要翻訳 Windows XP Part XPインストール前に一つパーティションを作成する 新規作成したパーティションにXPをインストールする インストール完了後にXPにログインして Mac 用のパーティションを作成 スタート/マイコンピューター右クリックで管理を選択 install all driver from CD except for WLan install synaptics trackpad driver install WLan driver from XP device manager rename C drive to "Windows XP" in properties ¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥ Mac OS X Part (Kalyway編) restart--- boot from kalyway 10.5.2 when in GUI run disk utility erase partition to install mac os x "disk02" or something click "customize" choose below options only install mac os x install kalyway 10.5.3!!!!!don t press restart when finished install kalyway 10.5.3 vanilla kernal on bootup enter "update -v" install 10.5.4 normally run terminal enter "sudo passwd" enter password enter "su root" enter "while sleep 1 ; do rm -rf /System/Library/Extensions/AppleIntelCPUPowerManagement.kext ; done" install 10.5.5 when finished don t press restart!!!!! go back to terminal and press "Ctrl-C" type exit twice go back to 10.5.5 updater and press "restart" install drivers use paul s Kexthelper app to install all kexts first install "IntelGMA950GME-10.5.5.tar.bz2" reboot install "FixedIntelIntegratedFramebuffer-10.4.4.tar.tar" install "" install "about this mac" fix app by paul run software updater install everything except 10.5.6!!!!!!! install 10.5.6 normally install WLan driver install trackpad driver 1. CHUD and switch which you can find here. 2. Quicksilver which you can get here. then 1. unzip #1 from above and then install CHUD 2. place the switch.sh file from #1 above in your user name s Library folder 3. open terminal in your applications folder (under Utilities) and in terminal type the following cd Library chmod 755 switch.sh then exit terminal 4. open "Script Editor" in the "AppleScript" folder in your Applications 5. in script editor type do shell script "path/to/switch.sh" user name "your user name" password "your password" with administrator privileges HOWEVER when you type this you are going to be replacing "path/to/switch.sh" with your path to the switch.sh file. so the easiest way to know what it is would be to go to the switch file on your Wind which you placed in your user name s Library folder and then left click it and hit "Get Info" and look where it says "Where" in the info at that is your path. for example mine looks like this so my script would look like this do shell script "/Users/OSX86/Library/switch.sh" user name "OSX86" password "**********" with administrator privileges and then also replace "your user name" and "your password" with your information as i did above. 6. hit compile in the script editor and then go to your menu bar and while in script editor hit "File" and then "Save as" and name it something like HeadPhones and save it to your desktop. 7. take the script you just placed in your desktop and move it to your "Scripts" folder which is located in Your Hard Drive(s) name (NOT User Name) under "Devices" in Finder then inside "Library" then "Scripts" 8. install Quicksilver and run it through the setup making sure you at least install the "plug-in" for "Terminal" for now and also create a shortcut key to bring it up when you need it. you can pick whatever you want but on the Wind i choose ALT + q so that after i am finished with this setup you can always bring up Quicksilver by what you choose the shortcut to be here. 9. when quicksilver starts you can "type to search" in that box for "headphones" script that we created but as you will see it will find it as you type. if it does not find it then you can alternatively just drag the script file into the search box. however lets not hit execute yet 10. go to settings (little wheel in upper right hand corner of search box) and choose "Custom Triggers" 11. in the bootm of the Custom Triggers box you will see a + sign and hit that and choose "Hot key" 12. choose "headphones" in the "Select an item" box and the "Action" box should be Run and "Command" Headphones (Run) and click save 13. now that you have a Custom Trigger for HeadPhones go to the end of that line and set a Trigger Hot Key setup by left clicking under trigger and for reference i choose "ALT then H" so that now you will just hold ALT and then hit "H" to toggle from your headphones to your laptop speakers. 14. almost there now. lets go back to preferences in Quicksilver and check "Start at login" uncheck Warn before, Enable advanced, Show icon in dock, and Show icon in menu bar. if you already have it in your dock then you will need to right click on it and "Remove From Dock" and then it will not come back again. i choose to check "Check for updates" as well as auto and background install 15. Enjoy hitting ALT+H or whatever you choose to go back and forth to your headphones without any icons or dock items. put wind.keylay to user/EW/library/keyboard Layouts/ change settings to "wind" in preferences Mac OS X install finish ¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥ Linux part boot from Fedora 10 CD make new partition !!!manually!!! at "/" with "ext3" at end install........ "su" command switches users "su root" will switch to "root" "gedit" will run text editor, good for editing .conf files configure bootloader open terminal su root gedit /boot/grub/menu.lst add below to the end "title Mac OSX Leopard root (hd0,1) savedefault makeactive chainloader +1" note linux counts 1st partition as 0 so first os would be"(hd0,0) if unsure, run "sudo fdisk -l" add "vga=ask" to end line of kernel of "/boot/grub/grub.conf" this will enable "plymouth" install "unrar" download unrar/rar software from http //www.rarlab.com/download.htm install the same. Type the following commands as root user "cd /tmp wget http //www.rarlab.com/rar/rarlinux-3.6.0.tar.gz tar -zxvf rarlinux-3.6.0.tar.gz cd rar cp rar unrar /bin" change version number if version downloaded is different ¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥ WinXPの以下のレジストリに追記 [HKEY_LOCAL_MACHINE¥SYSTEM¥CurrentControlSet¥Control¥TimeZoneInformation] ここで [新規]→[DWORD値の編集] 値の名前RealTimeIsUniversal 値のデータ1 一度リブートし、OSX86から時間合わせをしてリブート 再びWinXPから時間合わせをすれば設定完了 注意:タイムサーバーを利用して時間合わせをする場合は Leopard で行う Finish!